[AADTEDE] Algumas traduções dos termos usados no jogo

por Rod Reis

Olá

Primeiro, obrigado por ouvirem e gostarem das sessões de jogo que estamos gravando, a idéia é sempre postar os jogos e com o tempo ir apresentando novos jogos e divulgando o hobbie.

O ouvinte Carlos Filho levantou uma questão importante sobre as gravações dos jogos de Doctor Who: os termos em inglês.

Como o jogo não tem tradução oficial aqui para o Brasil e eu estou acostumado, no geral, a jogar RPG em inglês com pessoas que falam e entendem inglês, eu mestro com os termos em inglês.

Na verdade eu acabo misturando o inglês com o português, como vocês podem ouvir e isso pode causar alguma confusão para quem está ouvindo, por isso eu vou postar aqui as traduções de alguns termos usados no jogo, para ajudar as pessoas que estão ouvindo, entender melhor as regras.

ATRIBUTES – Atributos

Awareness – Dá pra traduzir como “Atenção” e é usado em rolagens para perceber as coisas usando os 5 sentidos.

Coordination – Coordenação

Ingenuity – É rolado para testar inteligência

Presence – Seria carisma

Resolve – Determinação, força de vontade

Strength – Força


SKILLS – Habilidades

Athletics (Atletismo) – Sua habilidade atlética para saltar e fazer qualquer manobra com o corpo

Convince (Convencer) –  Sua habilidade em convencer e seduzir pessoas

Craft (Construir) – Sua habilidade em construir coisas

Fighting (luta) – Sua habilidade em vários estilos de luta desarmado ou com armas brancas

Knowledge (conhecimento) – Quantidade de conhecimento sobre determinado assunto

Marksman (Pontaria) – Habilidade em armas de fogo ou de lançamento

Medicine (Medicina) – Habilidades médicas

Science (Ciência) – Quantidade de conhecimento científico

Subterfuge (Furtividade) – Habilidade de ser furtivo e de disfarce

Survival (Sobrevivência) – Habilidades de sobrevivência em ambientes hostis

Technology (tecnologia) – Conhecimento em tecnologia e usar computadores

Transport (transportes) – Habilidade de pilotar meios de transporte

Dêem uma olhada agora como é a ficha do personagem do RPG do Doctor Who

Espero que esse post ajude você que escuta as sessões de jogo a entender melhor o que está acontecendo e a apreciar melhor as coisas que acontecem na mesa de jogo.

Anúncios

6 respostas para “[AADTEDE] Algumas traduções dos termos usados no jogo

  • Rômulo Ramos

    Como o jogo não tem tradução oficial aqui para o Brasil, então não tem tradução ainda ;o)

    Mas essa explicação é boa para entender como o jogo funciona. Já joguei GURPS e AD&D em português mas as fichas de personagem eram em inglês, era uma confusão, mas serviu para aprender a língua.

  • Carlos Filho

    Obrigado pela citação amigos! Segue a minha tradução, na qual pode ser entendida como uma “adaptação”:

    ATRIBUTES – Atributos

    Awareness – Intuição
    Coordination – Coordenação
    Ingenuity – Carisma
    Presence – Deslocamento
    Resolve – Determinação
    Strength – Fortitude

    SKILLS – Competências

    Athletics – Atletismo
    Convince – Convencimento
    Craft – Astúcia
    Fighting – Luta Corporal
    Knowledge – Sabedoria
    Marksman – Reflexos
    Medicine – Tolerância
    Science – Ciências
    Subterfuge – Furtividade
    Survival – Sobrevivência
    Technology – Tecnologia
    Transport – Transporte

    A base que tive, além do próprio idioma traduzido, também tentei levar as ações do mestre/jogadores nas gravações, bem como as traduções das fichas de outros sistemas, como D&D, etc

    • rpgradio

      Opa, valeu pelas traduções.
      Só umas correções:
      Ingenuity é inteligência
      Presence seria Carisma
      Strength está mais para força do q para fortitude
      Craft é construção
      Marksman é atirador
      Medicine é medicina mesmo

      Gostei do Resolve- Determinação e subterfúgio – Furtividade

      abs

  • Carlos Filho

    Olá amigos, considerei as correções e como a pirataria não me deixa editar a ficha no photoshop, não posso falar que farei isso.

    Brincadeiras a parte, sobre o marksman, entendo a tradução, mas temos que levar em conta que ela significa a “capacidade do fulano em atirar com precisão”, podendo ser uma arma, uma pedra, estilingue, uma flecha, ou imagino, qualquer coisa na qual precise de pontaria.

    Taí, o que acha de marksman ser talvez “pontaria” (ou algum sinônimo), ou mesmo, “precisão”?

  • David M.

    Cara, sera que vcs nao poderiam considerar colocar um post, so dando o basico para aqueles que querem jogar mais nao são bons na lingua, pois achei o ingles do livro muito avançado para meu grupo e como vi que vcs ja dominaram as regras poderiam dar uma luz!!! Referente a se é ou nao pirataria acredito de dar um resumão/fast play nao chegaria a ser tal coisa, vemos muitos livros disponibilizando esses fast aqui no Brasil e fora tambem!!!

    Pensa ai galera, vcs estariam ajudando a expandir o sistema e o cenario!!!

    Fora que acharia massa se vcs dessem ideias de aventuras tambem por escrito!!!

    Aguardo um retorno da galera!!!

    Att.

    David M.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: